|
Le travail de traduction est très souvent perçu
comment un exercice de remplacement de mots réalisé par quelq’un qui, par
hasard, parle deux langues ou plus. En vérité, une bonne traduction est beaucoup
plus proche d’une création originale et une traduction efficace donnera à ses
lecteurs l’impression qu’ ils sont en train de lire le texte original et non la
traduction. Chez Tribuna & Associés, la traduction implique une forme de
ré-écriture du texte original vers une langue cible.
Dans nos traductions, nous garantissons que le
contenu et la signification du texte original sont préservés et que la structure
de la phrase et les expressions idiomatiques sont celles de la langue cible.
Nous ferons attention à la précision de la traduction, à la terminologie, à la
grammaire, au style et au niveau de langue. Pour nous, la précision sémantique
permet une traduction impeccable alors que la correction de la grammaire, du
style et du niveau de langue permettent une traduction consistante. Nos
traductions visent à transmettre des idées à l’audience cible d’une façon telle
qu’elle puisse comprendre les points qui sont en train d’être transmis d’une
façon claire et précise.
Notre équipe de traduction est composé de
brésiliens d’origine, de langue maternelle portugaise, éduqués et avec une
longue expérience dans le domaine linguistique au Brésil et, en même temps,
expérimentés dans le domaine linguistique et commercial en Amérique du Nord.
Nous traduisons des textes d’ordre général et
voici quelques exemples de types de documents pour lequels nous sommes très
expérimentés:
 Rapports
trimestriels traduits à temps et de façon professionnelle
 Documents
de Marketing localisés pour rejoindre vos clients brésiliens
 Documents
de conférence pour la formation des employés et des partenaires
 Annonces
corporatives
 Documentation
pour les ressources humaines et avis de nomination
 Annonces
corporatives et perspectives incluant les clauses reliées au Safe Harbour (USA)
 Présentations
en PowerPoint©
Nous pouvons aussi offrir des services de
révision que incluent:
 Focus
sur les fautes de grammaire et montrer comment les corriger
 Correction
ortographique, d’utilisation de mots et de fautes de ponctuation
 Elimination
des redondances
 Éviter
le sexisme, le racisme ou tout language péjoratif
 Faire
en sorte que le document final semble avoir été écrit originalement dans la
langue cible

|