|
Translation work is too often perceived as a
word replacement exercise performed by someone who happens to speak two or more
languages. In fact, a good translation is much closer to authoring and an
effective translation will give its readers the impression that they are reading
the original text and not a translation. At Tribuna & Associates, translation
entails a form of “rewriting” the source text into a target language.
In our translations we will be ensuring that the
content and meaning of the original text are preserved and the sentence
structure, idiomatic expressions…are those of the target language. We will care
about the accuracy of the translation, terminology, grammar, style and level of
language. For us, accuracy in semantics makes a translation faultless while
correctness in grammar, style and level of language make a translation
consistent. Our translations aim to get the ideas across the target audience so
that it can correctly understand the points being transmitted, in a very clear,
precise and smooth way.
Our translation team is composed of Brazilian
native speakers, educated and long experienced in the linguistic area in Brazil
and, at the some time, experienced in the North American linguistic and
commercial area.
We translate texts in general and here are some
examples of types of documents in what we are very experienced:
 Quarterly
reports delivered on time and professionally
 Marketing
documents localized to reach your Brazilian customer
 Conference
documents for training employees and partners
 Executive
announcements
 Human
resources documentation and announcements
 Corporate
announcements and perspectives including Safe Harbour Provisions
 PowerPoint©
presentations
We can also offer proofreading services that
include:
 Highlighting
grammatical mistakes and showing how to correct them
 Correcting
spelling, word usage and punctuation errors
 Eliminating
redundancies
 Avoiding
sexism, racism or any other pejorative language
 Making
the final document sound as if it had been originally written in the target
language

|